March 21, 2020

What's in a name?

This is the first post to be published after the corona virus has spread through Europe and its pandemic has been declared. I wish all of you good health. Please follow the advice of medical experts and protect yourselves and your loved ones. Only together can we beat the virus in this difficult time. Stay safe!

Pat & Mat is a show famous all over the world. However, the official name of the series as it is today only came about after the series had already been sold to more than 40 countries. Here is a list of names of the show in different countries, taken from Wikipedia. Users from all over the world have amended it with titles from their respective countries.

Language(s)
Title(s)
Arabic
"زينغو و رينغو" (Zingo and Ringo)
Catalan
"En Pat i en Mat"
Croatian
"A je to! (I to je to!) Pat i Mat"
Danish
"Naboerne Per & Mads (The Neighbors Per & Mads)"
Dutch*
"Buurman en Buurman" (Neighbour and Neighbour), formerly "De twee stuntels" (The two klutzes)
English
"Pat and Mat"
Estonian
"Meistrimehed Pat ja Mat" (Handymen Pat and Mat)
Finnish
"Hupsis!, Pat ja Mat" (Oops!, Pat and Mat)
German
"… und fertig!" (... and that's it!), "Pat und Mat", "Peter und Paul", "Sepp und Heiri" (in Switzerland), "Mack und Macke (in DDR)
Hungarian
"Kétbalkezesek" (Fumblers) (literally "2 Left Handers"), Pat és Mat
Icelandic
"Klaufabárðarnir" (The clumsy guys)
Japanese
"パットとマット"
Korean
"패트와 매트"
Macedonian
"Пат и Мат"
Norwegian
"To gode naboer" (Two Good Neighbours)
Persian
"!همینه " (This is it!) also "پت و مت" (Pat & Mat)
Polish
"Sąsiedzi (The Neighbours), Pat i Mat"
Portuguese
"Zeca e Joca"
Romanian
"Asta e! Pat și Mat"
Russian
"Тяпа и Ляпа" (Tlyapa and Lyapa), "Пат и Мат", "Соседи" (Neighbours)
Slovenian
"A je to! Pat in Mat"
South-Africa
"Hans en Mans"
Spanish
"Los Chapuceros", "Pat y Mat"
Swedish
"Två snubbar (Two dudes)
Welsh
"Now a Ned"

The international titles can be divided into four groups: 1) ... a je to! and its translations (... und fertig!),  2) distinctive, native names for the two characters (Zingo & Ringo), 3) variations of Pat and Mat after 1989 and 4) usually one-word titles referring to both of the characters, mostly pointing out that they are neighbours (Sąsiedzi). Some of these are also combinations of one of the above, like the Dutch Buurman en Buurman.

This post is, however, primarily concerned with how the original names came to be in the first place.

As explained by his son Marek, the genesis of the handymen duo were comic strips by Lubomír Beneš published in local newspapers. They featured two characters named pan (Mr.) Ouholíček and pan Sedlec. The names were borrowed from two villages near Roztoky, where Beneš lived, Úholičky and Sedlec, which you can easily find on Google Maps these days. Unfortunately, no other details about these comic strips were ever put forward by Marek. We don't know what the characters looked like or where and when were the strips published.

In 1976, our heroes were truly born when Beneš and dramaturge Jiří Kubíček, who had worked together since 1974, were joined by cartoonist Vladimír Jiránek. In an interview, Beneš stated that he and Jiránek "locked themselves in the studio and drew and designed until they came to the look of the two figures". Below, you can see Marek Beneš holding the first page of the technical screenplay for the premiere short, Kuťáci. The cover reveals that its working title was Podařené dopoledne (A Nice Morning) and projected length 197 meters. You can see the names I previously mentioned, with additions next to them: Ouholíček became Červeňák (Red), while Sedlec became Žluťák (Yellow).

photo: ČT show Gejzír

What does Kuťáci even mean, you ask? Well, it's not that easy to explain. The official translation used in the 1990s was The Tinkers and it's mostly there. Kuťáci (pronounced coo-tyah-tsee for all you non-Czechs) is the plural form of the noun kuťák - notice the rhyming analogy to Žluťák and Červeňák; a common name for the two characters in Czech is also ajeťáci, derived from the name of the series I discuss down below. Kuťák in itself seems to be a bit of an obscure expression, as I couldn't find it in any Czech online dictionary, while it also appears as a surname. I've been informed by a Czech speaker that kuťák is, as I suspected, a colloquial term for handyman, obviously related to the formal designation kutil.
title
As we all know, the eventual series was not commissioned by the Czech TV in Prague, but rather the Slovak TV in Bratislava. Their first (of four) 7-episode order was carried out in 1979 and the name became a problem, as Slovaks, just like us today, did not understand what Kuťáci is supposed to mean. The crew then thought about a new, Slovak name and they eventually settled for ... a je to! (... and that's it!). This was a lovely, short name, fitting perfectly as it was identical in both Slovak and Czech. It was even adopted verbatim in (ex) Yugoslavia, even though our translation should be slightly different (... to je to!). Nowadays in this part of the world, the series is still much better known as A je to! than Pat & Mat, which prompted the Croatian TV channel RTL Kockica to chronologically regress all Pat & Mat title cards to A je to!. RTL, it should be mentioned, has a stupid tendency to alter all foreign title cards even though non-children shows in Croatia are always subtitled, not dubbed anyway.

a je to? in 2003?
Quite extraordinary, the Dutch have adopted a je to! as well, but not in the same way. When the two handymen do their usual handshake gestures at the end of an episode, they say the phrase out loud. People in the Netherlands aren't aware that the phrase actually isn't gibberish.

Let's go back to 1979. The series title was sorted out. But what about the characters' names? Well, nobody really cared about that. Internal documents show the characters were referred to as just K1 and K2, presumably short for kuťák or kutil. Below is a page from the technical screenplay (essentially a storyboard) from the 6th episode, Obraz, where you can see that. These documents are still kept by Marek Beneš and I would love to see them live one day!

ahaonline.cz 

In the episode Práčka (The Washing Machine) from 1983, Mat's mailbox is shown. Even though it's in miniature writing, we can see that the label simply says Kuťák.



It seems the primary inspiration to give the characters names came from children. As Marek Beneš writes, his father Lubomír was a guest or host of two children TV shows, Kouzelný svět obrázků (The Magic World of Pictures) and Abeceda animovaného filmu (Animated Film Alphabet), where he was asked: why are the characters nameless? Unfortunately, I wasn't able to find any information about those shows. When production of the series resumed in 1989, the two were finally christened: Pat and Mat. This development was cleverly incorporated in the set design, with the handymen having their names (and shirt colors) spelt out on their front doors.



Of course, an important factor in the decision to name the characters was also the ever-growing international audience, which couldn't process the ... a je to! name. In fact, the six 1989-90 episodes were co-produced by Megatrend, a German company which didn't last much longer and eventually folded. Here is a quick history of the names by Lubomír Beneš:

The name Kuťáci is a Czechism, so it could not be translated into Slovak. When we started filming for the Slovak TV, we eventually came up with the title “… a je to!”. The audience then wrote to us asking why the characters did not have names. When preparing the next six episodes, this time for Krátký film, because the situation had changed, we named them Pat and Mat. We told ourselves that these would be universal names. They can be Patrik and Matyáš, Patlal and Matlal or pat and mat from chess.

How did the names Pat and Mat come about? Even though some sources cite the inspiration for them as coming from chess, Marek Beneš says Pat and Mat are actually shortened forms of Czech expressions Patlal and Matlal. These are not Czech personal names, however, but again expressions which are hard to translate. In an interview for a Croatian magazine, Beneš stated that the names can roughly be translated as Clumsy and Awkward. However, that's hopping between three languages, so let's look at the source, the Dictionary of Standard Czech Language. This time I'm luckier:


patlal, matlal lemmas
The almighty Google Translate says that matlal's definition would go something like this: someone who is confused about something, who ruins everything. It is, however, silent on patlal. Let's then have a look at the verbs which these two expressions were derived from:

patlat, matlat se

Patlat, among other things, means to do something carelessly and unprofessionally, rumble, thrash, dabble, talk stupidly, silly and incomprehensibly, but also do something with much effort, laboriously, slowly. Matlat se, a reflexive verb, means, among other things, to confuse yourself, but also poke in something sticky, perform something without any result. As such, Clumsy and Awkward is an adequate direct translation. A close observer will nevertheless notice that the two Czech dictionary entries link to one another and are not only phonetically, but semantically linked as well. I believe a great English alternative for these names would be something like Rumble and Tumble.

However, the alternatives and translations are completely irrelevant, as Pat and Mat are short, universal names adaptable to all corners of the world. Firstly aiF in the 1990s, and then Patmat film today have been trying to get other countries to adopt these names as well and have had some success. A question often arises: which one's pink Pat and which one's Mat? The studio have yet again subtly atrributed the names by incorporating the hats and colours into their logos:

© Patmat, Patmat film

A slight digression: the caps also have their names. Mat wears a beanie, known in Czech as a kulich, while Pat wears a type of beret called a rádiovka.

kulich (left), rádiovka (right)

The series name has taken a recursive turn in Iran, where پتو متو  (patu matu, lit. blankets and stuff) has become an expression denoting clumsiness and awkwardness. The only language that's still actively avoiding Pat & Mat as the name is Dutch, as the series has been dubbed in that language since the mid 1980s and the dub has its own rules. Both characters call each other Buurman, or Neighbor, so there's no verbal distinction between the two.

I would like to end this post where I started it, but on a more personal note: what are some of your  distinctive names for the characters? As they do not talk, people often made up their own names for the two handymen. My grandfather, who enjoyed watching the series with me, nicknamed them Meštri (the Experts - ironically, of course) and this is what got stuck in our household. What else could we call them? It was, as I have shown you, just our own version of Kuťáci. In the rest of the country, Majstori (and Mojstri in Slovenian) is also something that can be heard. Some people in Croatia, and I've witnessed this more than once, believe the characters are called Lolek and Bolek. Those two are, naturally, a completly different Polish drawn pair of friends. I believe the confusion arose due to the fact that Lolek and Bolek were also broadcast in Croatia, but were much less popular. 

I would like to hear some of your unique names in the comments below.

30 comments:

  1. As a Slovenian I can say this show is always and I think will always be only known as A je to in my country. Also as you have mentioned it at the end, it also happens in my country, that the handymen are mistaken for Bolek and Lolek. I think that it is due to both cartoons being aired together back in the days and people must have mistook them. It can be quite funny when someone calls them by the name of totaly diffrent characters but I haven't experienced that in years. Also as you have mentioned the changed title cards in Croatia, we had same thing here especially for the 2003 series. I have managed to find some of the old DVDs with the 2003/04 and the 1989/90 series. I have noticed that the intro for the 1989/90 is completely changed. There is no name of the show or studio. Instead it's just a red tytle of the episode on a greenish/yellowish (the quality of the video is quite poor) background. I have managed to find 3 instances of this tytle (Nábytek, Generální úklid and Kuťáci). There might be more of these but I only remember these three.
    As of the virus stay at home and don't make the same mistake as our people, as we have been placed under quarantine. Stay safe and at home.

    ReplyDelete
  2. From what I know in some Arabic speaking countries the series received a version that changed the characters names to سويلم و عبيد (Sawilem and Obaid). This version in particular had voice acting (similar to the Dutch dub), a completely new intro and outro, new soundtrack, was heavily edited and seems to have covered episodes 2-29 being aired on television sometime in the mid to late 90s also receiving a VHS release. Its a really bizarre dub of the show you should check it out for yourself.
    https://www.youtube.com/watch?v=p7oAj_tApQ4&list=PLXdWTQK8pYBGEWZjpKV4bEUI7u2LF3QzL&t=1s
    https://www.youtube.com/watch?v=oLHm3c4Ly_c&list=PLXdWTQK8pYBGEWZjpKV4bEUI7u2LF3QzL&t=198s
    https://www.youtube.com/watch?v=aQQygyCsKRc&list=PLXdWTQK8pYBGEWZjpKV4bEUI7u2LF3QzL&t=603s

    ReplyDelete
    Replies
    1. That is really bizarre. For whatever reason, the dub completely removed Petr Skoumal's music. They kept the sound effects only where they were not accompanied by music and recreated them (pretty badly) otherwise. It's interesting that Vinari was shown, but with the ending cut.

      Delete
    2. The reason they removed the music was because it's an "Islamic" dub, from what I've seen usually when a show is dubbed in Arabic it gets a normal dub alongside an "Islamic" dub. Although in Maľovanie they forgot to completely mute the music towards the end, which you can still hear if you listen closely enough. As for Vinari they cut the ending since it shows Pat & Mat getting drunk which obviously since this was an Islamic dub, is a very taboo topic to show. I honestly kind of doubt that this dub is official especially how amateurly it was edited probably because the studio behind this dub didn't have any contact with aiF and had to work with limited tools, since they didn't have masters of the episodes.

      Delete
  3. what about regional changes in pat & mat? for example, kratky film (or aif, i don't know) redid the 1989-1990 credits in german, for people from germany

    ReplyDelete
    Replies
    1. That would be Kratky film and I guess they did the credits as part of their co-production deal with Megatrend, a German company. There have been some intro changes here and there, but I don't know of any further alterations to closing credits before the 2013 release of Na venkove in Dutch, where most of the credits were cut off. Pat a Mat nas bavi had English titles in certain regions, even Poland, but they were lazy and plastered the same credits on every episode. Interestingly, the Polish version of Nekam to zapadlo (where only the opening titles are in Polish, the closing remaining in Czech) had David Filcik credited as Roman Filcik, but only for the story, not animation as well! That's one of the more bizarre tidbits in the series' history.

      Delete
    2. The Fokus TV airings of Pat & Mat (Episodes 1-78) have the intro translated into Polish but the outro is left in Czech while the TVP ABC airings (Episodes 79-130) left it in English which I never understood, and its really strange considering that Pat & Mat is really out of place compared to the other programs on Fokus TV yet they put more effort in localizing the series than TVP ABC.

      Delete
  4. Roman Filcik error also appears in German and Dutch releases of Nekam to Zapadlo :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Scandinavian DVD release also has David Filcík credited as Roman Filcík.

      Delete
  5. For those of you wondering what the German titles for Nabytek look like:

    https://www.youtube.com/watch?v=ldrifs_3muk

    ReplyDelete
    Replies
    1. german credits can also be found there

      Delete
    2. I don't understand your comment. The titles are in German, the dub is Dutch. I presume you meant that "titles" means only the beginning - "titles" generally refers to both opening and closing credits, if that's what you mean.

      Delete
  6. I've uploaded some Pat & Mat episodes from airings on HRT1 and HRT2 that have Croatian titles for the episodes except for the KF ones (episodes 30-35) I don't Know if the broadcasts on RTL Kockica have localized titles as I tried to record some episodes through the VOD website but it's region-blocked and I don't have Croatia as a region option on my VPN. But anyway here they are:
    https://youtu.be/NhB66a5Jd60
    https://youtu.be/gVOa66Flars
    https://youtu.be/uTLNmiHUPuI
    https://youtu.be/apE6CPf9pOk
    https://youtu.be/eaC33PdlpWQ
    https://youtu.be/xO_EWlh1F5A
    https://youtu.be/Id2YECnLJn4
    https://youtu.be/374wU4sLxXE
    https://youtu.be/8C_sT_eQVgM
    https://youtu.be/fUGxOQoh4vA
    https://youtu.be/wuZyCsMdANg
    https://youtu.be/nPic_lnvVBc
    https://youtu.be/wr1LVY8Ta-4
    https://youtu.be/KVgKP6_vykM
    https://youtu.be/K-XsnVFtvqE
    https://youtu.be/4FmgHH0wMaU
    https://youtu.be/GkZYBS3108Q
    https://youtu.be/aLhwktjX1zY
    https://youtu.be/0k1VznbCrK0
    https://youtu.be/KqO_DdAmGb8

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cool. Can't say I remember ABZ episodes on HRT. I dig the correct translation of Někam to zapadlo - and it's strange how they forgot to title Střecha. RTL's airings replace every instance of the name Pat & Mat with ... a je to!, but they never translate the episode name. For KF episodes, there is only an ... a je to! title after the UPF one because somebody obviously did not pay attention.

      Delete
    2. I also recorded and uploaded all the episodes of Pat & Mat aired on Fokus TV with localized fully Polish titles (episodes 1-78, except for Karty). The Fokus Tv airings replace all mentions of Pat & Mat or A Je To! with Sąsiedzi and edits all the text directly instead of just subtitling it like the HRT airings.
      Here's a playlist of all the 77 episodes aired on Fokus TV: https://www.youtube.com/playlist?list=PLhbhuBwyKoOI03g8MZSvpUEvZEwKuIb8I

      Delete
  7. Here's a compilation of all the international versions of Pat & Mat known so far, for anyone whos interested: https://iep.fandom.com/wiki/Pat_%26_Mat..._a_je_to!

    ReplyDelete
  8. I never watched Pat & Mat on RTL until I saw this page, and you mentioned that the RTL airings have the localised title cards, so I went straight to the RTL page and started watching all the episodes (the older 78 ones, not the newer 130 ones) and I found some notches: Kuťací have the episode title changed into "... a je to!", the episodes 2-30 have "zo seriálu" removed, the all episodes have the cutted end credits and RTL have all of them cropped into widescreen (those are also the RTL's stupid tendencies), I didn't knew that HRT2 airings had the episode title translated to Croatian (I didn't see that RTL bought the rights for the older 78 episodes because I moved to Russia in 2012).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Could you possibly record any of the episodes from the RTL Kockica? Because like I said, I'm unable to access them and really want to see the changes for myself.

      Delete
  9. I can't record them from RTL because I live in Russia now. You have them on RTL Play (that's their VoD). Not sure if it's free, but you will need to make an account.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The VOD is free, I made a dummy account but all the Pat & Mat episodes are locked out from IPs outside of Croatia, and as I said I don't have Croatia as a country on my VPN so I'm helpless at the moment.

      Delete
    2. There's one more variation how you can record RTL airings of
      Pat & Mat: using Rokkr.
      You can download it here:
      https://www.rokkr.net/
      After you installed Rokkr on your phone/tablet/PC/laptop, in the URL bar type in "huhu.to", in the country list choose Croatia, and when you choose it scroll until you see Kockica. Click on it, ... and that's it!
      (But you will need to wait until September when they will start broadcasting Pat & Mat again.)

      Delete
  10. I was finally able to find Volume 4 of the Arabic dub of Pat & Mat on VHS, thanks to Discord user 295ben and Rakso98 I was able to get it from an old Arabic website and get the file converted to mp4. Finally all the episodes from this dub have been released online and they have a lot of weird changes like in Tělocvična they replaced the sports stock-footage with a guy lifting what looks like a broomstick with paper "weights", in Pračka they covered up the statue with a badly cropped picture of a flowerpot from the same scene but mirrored and in Výlet they blurred out Pat's guitar and cut out the scene at the end of the episode where he plays it. During the end credits there's also behind-the-scenes footage of Pat & Mat's voice actors recording the dubbing for Tělocvična, here's the full VHS I also cut up the episodes individually and uploaded them prior to that, but anyway enjoy the full "experience": https://www.youtube.com/watch?v=VrfwuvB8iFQ

    ReplyDelete
  11. Yesterday, this article appeared on 'De Speld', a Dutch satirical website, and I thought it was too funny not to share. Here's a translation:

    Buurman from Buurman & Buurman: 'It was always about Buurman'

    Years after the successful series Buurman & Buurman, Buurman addresses the audience to share his story. His entire career, he stood in Buurman's shadow. "I didn't matter. Everything revolved around Buurman."

    "It started out great: my own TV show with a good friend who also lived next door", says Buurman in a personal TV interview with Matthijs van Nieuwkerk [Dutch talk show host]. "But as we became more popular, things got increasingly painful. Everyone was always talking about Buurman, no one knew my name."

    "At first I thought: well, the grass is always greener next door. But it became worse." Occasionally, a fan of the show came to Buurman enthusiastically, says Buurman sadly. "They thought I was Buurman. But when they found out I was Buurman, they were gone very quickly."

    Buurman says that he felt trapped the whole time. "I couldn't move. Buurman & Buurman may revolve around Buurman, but without Buurman it's only Buurman. That would make things confusing.

    The Internet is moved by Buurman's story. "It's tragic that Buurman always played second fiddle. Let's turn it around from now on: Buurman & Buurman."

    Source: https://speld.nl/2021/06/23/buurman-uit-buurman-en-buurman-het-draaide-altijd-maar-om-buurman/

    ReplyDelete
  12. Did you know, in Postman Pat episode "Postman Pat and the Pirate Treasures" featuring the two guys named Pat Clifton and Matt Clifton. Their names is based on Czech show. The design was made by animator of Entertainment Rights. There is a difference, Pat Clifton is taller than Matt.

    Note: Pat Clifton wear glasses due to poor vision. This is because one of the twins got poor vision.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Postman Pat debuted eight years before the names Pat and Mat, so I very much doubt there is any connection between the two.

      Delete
    2. As a result, the episode takes place after the end of Pat and Mat season in 2004. According to this, the episode Pirate Treasure from Postman Pat takes place around late 2004!
      In Czech, the episode was dubbed and released on Minimax (?) around early 2010s.

      Delete
    3. Rakso98 uploaded that references.https://www.youtube.com/watch?v=vFEj4MUEq9I

      Delete
  13. The Slovene DVDs also contain their own unique localization, the se vracejí episodes have pretty straight forward translated titles, but the A Je To! and K.F. episodes try to recreate the openings albeit somewhat poorly.
    https://youtu.be/7nQSyFkCdwA
    https://youtu.be/YBPYehs62Ao

    ReplyDelete

Comments are moderated and manually approved.